Antonio Ibarra Jiménez / Artista
LIBROS DE DIBUJO / DRAWING BOOKS
El primer libro de dibujo que realicé, constituyó el primer paso de una revaloración vocacional. A partir entonces quise complementar mi fotografía con la producción continua de dibujos y, en menor medida, pinturas. En enero del 2008, acudí a una exposición en la casa italiana de NYU. Fue entonces que de forma providencial, Raffaella Guidobono, curadora de la exposicion, me obsequió una pequeña libreta de dibujo con la comanda de completarla con dibujos. The first drawing book that I did became the first step in a vocational redirection. Form then on I wanted to complement my photography with a continuos production of drawings and paintings. In January 2008 I went to an art show held at NYU´s Casa Italiana. Back then, Raffaella Guidobono, curator fo the show, gave me a small drawing notebook with the instruction to fill it up.
En ese momento, me encontraba realizando una residencia en fotografía en la Escuela de Artes Visuales de Nueva York llamada photoglobal. El dibujo me parecía un medio del que ya me había alejado demasiado, y a pesar de que me inquietaba la idea de volver a dibujar, concentraba mis esfuerzos en la fotografía. Decidí por tanto retomar el fenómeno de la aparición de la imagen como tema de dibujo. Deseaba poder capturar la instancia germinal de una imagen fotográfica; el grano de plata ennegreciéndose y propagándose de forma contagiosa a lo largo de la superficie. Decidí entonces explorar la misma idea en un medio mucho más lento y desprenderme del aspecto maquinal de la fotografía y del determinismo de un sistema de visión monocular. At that time, I was in a photography residency programm at the School of Visual Arts of New York called Photoglobal. Despite the fact that I had almost quited drawing alltogether and all my efforts were concentrated in my photographs, the idea of drawing haunted me. So I decided to draw again and my theme was to be the birth the image itself. I wanted to be able to capture the germinal state of the photographic image; the darkening silver grains propagating in a contagious manner throughout the paper´s surface. I then decided to explore that idea in a much slower medium and to experiment an image making process that lacks the determinism of a monocular system of vision.
Libro 1 / Book 1
Extractos del libro 1 / Extracts from book 1
El formato de los libros es el de la versión japonesa de libretas de dibujo Moleskine. Esto viene siendo una tira de hojas de papel doblada sobre sí misma a modo de acordeón. Las libretas están por tanto dividas en 31 secciones -quizás para llevar un diario o crónicas diarias- que miden 9 x 15 cm o 21 x 13 cm en su version grande. La superficie a dibujar es por tanto muy particular. Le permite a uno salir del estudio y bosquejar ante el estímulo mismo. Irónicamente, una vez desplegados -los libros pequeños miden 300 x 15 cm y los grandes miden 320 x 21 cm-, el trabajo invita a una revisión más íntima e individual. The format fo the drawing books is that of the japanese version of the Moleskine notebooks, which is a continous paper folded onto itself as an accordeon. The books are divided into 31 sections or pages -ideal perhaps for a drawn diary- measuring 9 x15 cm or 21 x 13 cm in its larger versions. The drawing surface is therefore very particular. It allows you to work outside the studio in the vivid presence of things. Ironically, once completely displayed, the books invite the viewer to an intimate and individual survey.
Extractos del libro 1 / Extracts from book 1
A pesar de que considero a los libros como obras terminadas, tal cual lo sería por ejemplo un óleo sobre tela, en ciertas ocasiones, los libros constituyen el primer lugar y momento en el que formalizo ideas que después retomo con otros tamaños, soportes y materiales. Mezclar lo planeado con lo espontáneo, lo abstracto con lo figurativo, el dibujo representacionalmente mimético con aquel que no tiene referencia más allá de sí y de su soporte (el papel del libro), son factores que, creo, mantienen una viva narrativa visual. Despite the fact that I consider the books as finished artworks, as an oil on canvas would be, in certain ocassions, the books also constitute the first time and place for ideas that I may retake afterwards in other sizes, supports or materials. Mixing up the planned with the spontaneous, the figurative and the abstract, the representational and mimetical drawings with those that have no other reference appart from them selves or the surface in which they are created, are factors that at least for me, keep the visual narrative alive.
Libro 1 / Book 1
El primer libro lo realicé exclusivamente con negro y con estilógrafos deshechables de diferentes grosores. A medida que fui realizándo más y más, comencé a utilizar color de la forma menos intrusiva y más prolongada posible. El primer libro en el que me atreví a añadirle color, fue en el cuarto libro en la viñeta titulada: la espera. La razón de lo anterior tiene probablemente que ver con mi formación fotográfica. Siendo que todavía aprendí fotografía en su faceta analógica, comencé con blanco y negro y posteriormente color. De igual forma, y siendo que mi formación pictórica es mayoritariamente autodidácta, pensé que lo lógico sería comenzar también con la menor cantidad de valores que en términos de información gráfica existen. I made the first drawing book exclusively with black ink. From that moment one, slowly and gradually, I began using color in the less instrusive way that I could come up with. It tooks me four books to add the first glimpse of color. It was red in a vignette called The Wait. The reason for this might have a relation with my photographic background and formation. I got to learn photography the " normal way", that is with black and white films and papers fisrt, and only then color. In an equal way, being selftaught when it comes to drawing, I thougth that the less complicated and logic thing to do was to begin with a minimum amount of graphic values possible.
De esta forma, comencé a trabajar limitándome a 2 valores. Por un lado, está el valor 0, el valor del color del soporte -papel blancuzco-, y por otro, el valor 1 -tinta negra-. Todo lo que fuese a realizar, tendría que estar, por tanto, perfectamente resuelto por la vía de la combinación de éstos 2. Podría también aquí agregar, que el grosor de los estilógrafos utilizados y sus diferentes combinaciones en una misma viñeta, desempeñan una herramienta de comunicación tan importante como el utilizar puntos y líneas. I began working limiting my palette to 2 values. To begin with I had the value 0, the value that corresponds to the white paper, and then I had the value 1, the black ink. Whatever I might do would have to become possible from this 2 values. I could also add in here that the different thickness of the points/lines to be found in the drawings play a communicative role as important.
Extracto del libro 4 / Extract from book 4
LIBROS DE DIBUJO / DRAWING BOOKS
Libro 1 / Book 1
Libro 2 / Book 2
Libro 3 / Book 3
Libro 4 / Book 4
Libro 5 / Book 5
Libro 6 / Book 6
Libro 7 / Book 7
El Jardín de las delicicas - Libro 8 / The Garden of Delights - Book 8
Ellos - Libro 9 / They - Book 9
Starry Eyes - Libro 10 / Starry Eyes -Book 10
TACUBAYA - Libro 11 / TACUBAYA - Book 11
Libro 13 / Book 13
YOUTUBISTAS DE PRINCIPIOS DE SIGLO - Libro 14 / CENTURIE´S BEGINING YOUTUBISTS Book 1
POPOL VUH - Libro 15 / POPOL VUH - Book 15
POPOL VUH - Libro 16 / POPOL VUH - Book 16
ENTRE HORAS EN LOS PASILLOS DE LA IBERO- Libro 17 / BEWTWEEN HOURS AT IBERO´S HALLS - Book 17
NOTAS: a) Los libros aparecen cronológicamente. b) El libro 12 no aparece. c) Los libros 15 y 16 son un visión de los primeros 3 libros quichés del POPOL VUH. NOTES: a) The order of the books is chronological. b) The book 12 is not reproduced in here. c) The books 15 and 16 are my interpretation of the first 3 Quiches/Mayan books known as the POPOL VUH.